•  
Socios:  Usuario:   Contraseña:   

Curso de introducción a la traducción literaria

PROGRAMA DETALLADO - INSCRIPCIONES

 

VIERNES, 10 DE FEBRERO

 

SESIÓN 1: CONTEXTUALIZACIÓN: CALENTANDO MOTORES

D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional)

DURACIÓN: (2 h) 16:00-18:00

 

Breve introducción a la traducción editorial y literaria. La labor invisible del traductor literario

El proceso de traducción. Manos a la obra

Normas y condicionantes que rigen la traducción literaria

Definición de géneros literarios

Características y dificultades específicas de la traducción de narrativa

Características y dificultades específicas de la traducción de teatro

Características y dificultades específicas de la traducción de poesía

Estrategias en la traducción de otras especialidades: el cómic

 

DESCANSO: (30 min) 18:00-18:30

 

SESIÓN 2: ELIGE TU TALLER…

 

DURACIÓN: (2 h) 18:30-20:30 

 

TALLER A) TRADUCCIÓN LITERARIA FRANCÉS-ESPAÑOL

D.ª Marta Iguácel Pérez (Universidad San Jorge)

 

TALLER B) TRADUCCIÓN LITERARIA ALEMÁN-ESPAÑOL

D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional)

 

SÁBADO, 11 DE FEBRERO

 

SESIÓN 3: TALLER DE TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL

D. Kenneth Jordan Núñez (Universidad San Jorge)

DURACIÓN: (2 h) 9:00-11:00 

 

DESCANSO: (15 min) 11:00-11:15 

 

SESIÓN 4: PRIMEROS PASOS EN EL MERCADO LABORAL

D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional)

DURACIÓN: (1 h)  11:15-12:15

 

PROGRAMA:

ACCESO A LA PROFESIÓN. BÚSQUEDA DE TRABAJO

CV

Proyectos de traducción

Lector editorial: Informes de lectura

Agencias literarias/agencias de traducción

Contactos

ENFRENTARSE A UNA PRUEBA DE TRADUCCIÓN

Algunas claves y consejos

CONTRATO DE TRADUCCIÓN

Contratos tipo

Cláusulas imprescindibles

TARIFAS Y SISTEMAS DE RECUENTO

Cómo se paga: por palabra, por página o por plantilla

LA UNIÓN HACE LA FUERZA

Asociaciones profesionales/Foros de traducción

 

SESIÓN 5: LA PASIÓN DE UNA TRADUCTORA

Ponencia a cargo de la Dra. Olivia de Miguel Crespo, Premio Nacional de Traducción 2011

DURACIÓN: (1 h)  12:30-13:30 

 

DESCANSO: (15 min) 13:30-13:45 

 

SESIÓN 6: ¿QUÉ PASA CON NUESTRA TRADUCCIÓN UNA VEZ TERMINADA? EL PAPEL DEL CORRECTOR EDITORIAL

D.ª Irene Achón Lezaun (correctora de textos)

DURACIÓN: (45 min)  13:45-14:30 

 

INSCRIPCIONES

 

Para inscribirte en este curso, envía tu solicitud a la dirección junta@asati.es especificando los siguientes datos:

 

- nombre y apellido(s);

- idiomas de estudio o de trabajo;

- selecciona uno de los siguientes talleres: taller de traducción francés-español o taller de traducción de alemán-español;

- NIF/NIE o CIF;

- dirección de facturación;

- teléfono de contacto;

- dirección de correo electrónico;

- condición (socio de ASATI, socio de alguna de las asociaciones de la Red Vértice, estudiante o no socio).

 

A continuación, realiza el pago por transferencia bancaria en el siguiente número de cuenta: (IBAN ES70)   2085-5257-6803-3054-4029

 

Te enviaremos un correo electrónico confirmándote tu inscripción en cuanto recibamos el pago.

 

Fecha límite de inscripción y pago: Lunes, 6 de febrero de 2016.

Documentos relacionados

 
Copyright © Asati