•  
Socios:  Usuario:   Contraseña:   

Condiciones de trabajo

a.  Requisitos Técnicos Mínimos

Equipos:
•    1 cabina para cada idioma activo.
•    1 consola para cada intérprete.
•    Auriculares individuales: de alta calidad y poco peso.
•    Micrófono individual para cada intérprete.
•    1 canal de salida para cada idioma.
•    Monitor en cabina: El monitor puede resultar útil, e incluso necesario, como apoyo  en casos de mala visibilidad o de proyecciones durante la reunión (diapositivas, vídeo, ordenador).

Sonido:
•    La buena calidad del sonido, tanto en las cabinas como en la sala de conferencias, es esencial para el éxito de la interpretación simultánea.

b. Aspectos que inciden en la salud del intérprete

• La ventilación en la cabina

• La iluminación

• La calidad del sonido

• El uso de monitores en las cabinas

• Jornadas largas

• El estrés añadido de los viajes frecuentes

c.  Jornadas de Trabajo

Conferencia: servicio de un máximo de hora y media (más media hora de cortesía): un intérprete.

Media jornada de interpretación: jornada laboral de un máximo de cuatro horas, bien en horario de mañana o bien de tarde y descontado el tiempo de las pausas. Trabajan dos intérpretes.

Jornada completa de interpretación: jornada laboral de un máximo de siete horas, repartidas entre mañana y tarde y descontado el tiempo de la comida y de las pausas. Trabajan dos intérpretes.

Mini-conferencia: hasta media hora de trabajo.  Se suele aplicar a eventos públicos/institucionales, como actos de clausura/inauguración, presentaciones cortas. Trabaja un solo intérprete.

Horas Extras: se negocian con el cliente.  Serían a partir de 7 horas de trabajo en jornada completa y a partir de 4 horas de trabajo en media jornada.
 
Copyright © Asati