•  
Socios:  Usuario:   Contraseña:   

Modalidades de interpretación de conferencias

Cabina de interpretación simultánea
Un día en la vida de una intérprete de italiano
Las principales modalidades de interpretación de conferencias son:

a. Interpretación bilateral o de enlace / Intérprete acompañante

El/la intérprete hace de intermediario/a entre dos (o a veces más) personas que hablan dos lenguas distintas. Este tipo de interpretación se emplea típicamente en situaciones como: reuniones de negocios, ruedas de prensa, entrevistas, visitas comerciales, ferias, etc.

La interpretación de enlace es apropiada para pequeñas reuniones de negocios o para reuniones informales en las que sólo unas pocas personas requieren los servicios de un intérprete.
Ejemplos: negociaciones entre empresas, visitas a plantas o a exposiciones...

b.  Interpretación simultánea

El/la intérprete trabaja en una cabina insonorizada. A través de un equipo técnico recibe la información en la lengua de origen y la traduce a la lengua de destino de forma simultánea.

El intérprete escucha una idea mientras expresa otra. En otras palabras, la interpretación simultánea es una tarea de procesamiento de información intensiva y en un día de trabajo de seis hora el intérprete puede “procesar” el equivalente a unas 65 páginas escritas a máquina.

c.  Interpretación susurrada o chuchotage

El/la intérprete traduce en voz baja, al oído de una o dos personas, lo que va diciendo el/la orador/.

Se trata de una interpretación simultánea susurrada al oído, y se realiza en presencia física del intérprete sin ayuda de instalaciones o soportes técnicos.
Es una modalidad menos habitual de interpretación simultánea.
Se aconseja solamente cuando son sólo 2 ó 3 personas las que necesitan la traducción.

Una versión más completa de esta variedad es el "chuchotage con maleta" o “infoport”.

d.  Interpretación consecutiva

El/la intérprete transmite en bloque las informaciones que recibe en el idioma de origen sin necesidad de un equipo técnico, y con posterioridad a la emisión del discurso original.

El/la intérprete se sienta en la mesa de conferencia con los oradores.  Escucha a la persona hablando en el idioma de partida y toma notas de lo que dice, utilizando una técnica especial y personalizada.  Cuando el ponente termina de hablar (se suele hablar en bloques de entre 5 y 10 minutos), el intérprete reproduce (consecutivamente) el mensaje en el idioma de llegada, en su totalidad. 

Este tipo de interpretación se aconseja cuando no es posible la traducción simultánea en una cabina.
 
Copyright © Asati