•  
Socios:  Usuario:   Contraseña:   

La calidad en el sector de traducción

En España, la profesión de traductor no está regulada con carácter general, sino que se desarrolla en un mercado de libre competencia donde cada cual puede ofrecer sus servicios en las condiciones que estime oportuno. Esto obliga al profesional a distinguirse de los competidores, y una forma de hacerlo es dar al consumidor de traducciones una cierta garantía de calidad.

El concepto de calidad surgió en la segunda mitad del siglo XX y fue cobrando cada vez mayor importancia en todos los sectores de actividad económica con la aparición  de las «normas de calidad», cuya finalidad es establecer unos criterios objetivos cuya aplicación lleve a la obtención de un producto o servicio de calidad satisfactoria. Estas normas son de cumplimiento voluntario y se publican por organismos de normalización reconocidos.

ASATI es consciente de que la calidad es el único factor que puede garantizar la satisfacción del consumidor de traducciones y, en consecuencia, aumentar las opciones de los profesionales de permanecer en buenas condiciones de trabajo en el mercado. Por este motivo ha creído conveniente elaborar un documento con una serie de orientaciones que puedan servir de guía al traductor en la búsqueda de la excelencia en su profesión.

El resultado ha sido la siguiente Guía de Calidad en la Traducción, que confiamos sea de utilidad para nuestros visitantes y que iremos revisando periódicamente para mantenerla lo más actualizada y completa posible.

Documentos relacionados

 
Copyright © Asati