¿Qué tengo que hacer para asociarme a ASATI?

Muy sencillo, tienes rellenar este formulario: hazte socio.

¿Quién puede asociarse a ASATI?

Básicamente, cualquier persona que tenga un vínculo con la traducción o interpretación de lenguas y con la región de Aragón.

¿Cuáles son las categorías de socio?

En ASATI existen dos categorías de socio, denominadas socio profesional y socio colaborador.

  • Socio profesional:  traductor o intérprete que ejerce la profesión de forma habitual y remunerada.
  • Socio colaborador: cualquier otra persona que tenga interés en el desarrollo de los fines de la asociación.

¿Qué documentos son necesarios?

Para el socio profesional: contrato laboral o copia del alta en el IAE y último recibo de autónomos.

¿Cuánto cuesta asociarse?

Las cuotas anuales correspondientes a cada categoría son:

  • Socio profesional: una cuota de 50 € al año.
  • Socio colaborador: una cuota de 25 € al año.

Cualquier persona que tenga un vínculo con la traducción o interpretación de lenguas y con la región de Aragón. ASATI abre sus puertas tanto a traductores e intérpretes profesionales como a docentes, estudiantes u otras personas con un posible futuro en la traducción e interpretación 

El socio profesional ejerce como traductor o intérprete de forma habitual y remunerada y puede demostrarlo con un documento acreditativo (por ejemplo, contrato laboral o copia del alta en el IAE y recibo de autónomos).
El socio colaborador es aquella persona que, sin cumplir los requisitos necesarios para ser considerada socio profesional, tiene interés en el desarrollo de los fines de la Asociación.

Sí, la cuota es un gasto deducible en la declaración de la renta.

Todas las personas asociadas a ASATI podrán beneficiarse de una bonificación en cursos y actividades de la Red Vértice cuando así lo indique la entidad organizadora.

Por ello, si necesitas justificar que formas parte de ASATI, no dudes en escribirnos al correo de Junta y te expediremos un documento que así lo acredite.

ASATI no puede hacer ninguna recomendación relativa a las tarifas de traducción, ya que puede suponer una infracción de la Ley de la Competencia. Se podrá hablar de tarifas siempre y cuando no se llegue a acuerdos o se hagan recomendaciones colectivas que puedan distorsionar la competencia en el mercado.

Solo tienes que acceder a nuestro directorio. Allí podrás encontrar a los socios profesionales de la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes.

El directorio te permite hacer búsquedas por combinación de idiomas y tipo de servicio para responder mejor a tus necesidades.

¡No te olvides de pinchar en el captcha antes de la búsqueda!

ASATI es una asociación sin ánimo de lucro, por lo que no podemos proporcionarte un presupuesto.

Sin embargo, nuestros socios profesionales pueden enviarte (a título individual) el presupuesto para el servicio que les solicites.

ASATI es una asociación sin ánimo de lucro, por lo que no podemos proporcionarte un presupuesto. Para recibir uno, te animamos a acceder a nuestro Directorio para preguntar directamente a cualquiera de los traductores e intérpretes profesionales que conformamos esta asociación.

Para ello, te damos algunas indicaciones para que sepas cómo se suelen presupuestar las traducciones y las interpretaciones de cara a que nuestros socios puedan ayudarte:

  • Si lo que necesitas es una traducción:
    • Detalla el idioma del documento original y el idioma al que necesitas la traducción.
    • Explica el tema sobre el que trata el documento.
    • Consulta si necesitas traducción jurada (para documentos legales u oficiales que presentar ante un organismo o administración).
    • Si es posible, envía directamente el documento en el correo o da una estimación del número de páginas o palabras.
    • Siempre que te sea posible, envía el documento en formato editable (Word, Powerpoint, etc.).
    • Si no es posible, escanea el documento para que el profesional lo reciba con una buena calidad. Evita enviar fotos hechas con el móvil.
  • Si lo que necesitas es una interpretación:
    • Detalla el idioma en el que se va a hablar y en el que necesitas que se entienda.
    • Informa de la fecha en el que tendrá lugar el evento y cuántas horas está previsto que dure. 
    • Explica el tema que se va a tratar en la interpretación.
    • Indica si necesitas que la interpretación sea simultánea (el intérprete habla segundos después del orador), consecutiva (el intérprete empieza a hablar cuando acaba el orador) o de enlace (va a ser del estilo de una conversación). Si no lo tienes claro, detalla dónde va a tener lugar el evento y nuestros socios te aconsejarán.
    • Especifica si cuentas con material extra (presentaciones PowerPoint, manuales, documentación, etc.) que el intérprete pueda usar para prepararse a conciencia.