•  
Socios:  Usuario:   Contraseña:   

Consideraciones generales sobre la profesión de traducción

Esta sección se ocupa de forma específica de la rama de traducción, que puede definirse como aquella actividad consistente en comprender el significado de un texto en un idioma para producir un texto con significado equivalente en otro idioma, a diferencia de la interpretación donde el proceso es oral.

Es habitual relacionar inmediatamente la traducción con la literatura, pero el intercambio en diferentes idiomas está presente en todos los ámbitos de la vida y los particulares, las empresas de todos los sectores económicos y las instituciones de todo tipo necesitan traducciones especializadas en su esfera de actividad.

Otro aspecto muy indicativo del enorme desconocimiento que existe sobre la profesión de traductor es que, por desgracia, no es raro encontrar quien cree que cualquiera que entienda un poco de un idioma puede traducir, pero la realidad es que hace falta mucho más para hacer un trabajo de calidad que satisfaga las expectativas de un cliente o usuario exigente.

Este desconocimiento se explica porque el traductor es invisible en la sociedad. El usuario de un material traducido no se para a pensar en el proceso que ha sido necesario para que pueda entender y utilizar ese material. Lo da por sentado. No ve al traductor. Y lo que no se ve, no se conoce y, por lo tanto, no se reconoce.

Desde esta web nos gustaría contribuir a paliar ese desconocimiento general, además de ofrecer toda la información que podamos recoger que sea específicamente de utilidad para los profesionales de la traducción.
 
Copyright © Asati