El pasado sábado, 26 de febrero, se celebró la IV Jornada ASATI organizada por la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) y la Universidad de Zaragoza, en colaboración con la Unión de Profesionales y Trabajadores Autónomos (UPTA).
Esta IV edición tuvo lugar en el salón de actos de la Biblioteca María Moliner de la Universidad de Zaragoza.
Graham Rhodes, Presidente de ASATI, dio la bienvenida a todos los asistentes y presentó el tema central de la jornada: los grandes cambios y la evolución del sector de la traducción. Cedió luego la palabra a Carla Parra, vocal de formación y miembro del grupo de comunicación de ASATI, que transmitió las disculpas de Ignacio Vázquez, Director del Máster de Traducción de Textos Especializados de la Universidad de Zaragoza por no poder asistir al acto y pasó a presentar a los primeros ponentes, Oliver Carreira (La Paradoja de Chomsky) y Pablo Muñoz (Algo más que traducir).
En una presentación muy amena, Pablo y Oliver centraron sus respectivas charlas en las ventajas de escribir un blog y la manera de hacerlo. Insistieron sobre el hecho de que si bien un blog permite conocer a gente nueva, conseguir clientes y llegar a ser más conocido, no hay que olvidarse de mantenerlo actualizado y de cuidar tanto el contenido como la relación con los propios lectores.
A continuación intervino María Barbero, Directora de la revista La Linterna del Traductor, quien ofreció a los asistentes una selección propia de los numerosos recursos que pueden consultar los traductores para mantenerse bien informados sobre lo que sucede en su sector. Enumeró y detalló los mejores recopilatorios, boletines de agrupaciones, revistas de traducción, revistas para traductores y revistas asociacionistas.
Tras ella, Antonio Martín, Presidente de Unico y Director de Cálamo & Cran, expuso el trabajo de postedición de traducción, el papel clave del corrector en la calidad final de los textos y los problemas de reconocimiento de dicha figura.
Margaret Clark, Presidenta de ASETRAD, explicó a continuación el caso SEIL/FEGILT con datos y cifras de lo más concretos y rotundos, que desvelaron tanto las prácticas dudosas como las intenciones engañosas de dicha empresa y su federación.
Antes de moderar la mesa redonda, Fernando Gascón, Vicepresidente de APTIJ y autor del blog «El Gascón Jurado«, hizo un balance de la situación de los traductores e intérpretes jurados y judiciales y recalcó las disparidades y la falta de medios que existen en dicha especialidad.
El turno de preguntas abierto a los asistentes permitió hablar del nuevo formato de la revista La Linterna del Traductor y de cómo sus editores están trabajando para que esté disponible en el formato de los libros electrónicos, de la posibilidad de exigir una reválida de cualificaciones de los traductores o de integrar estudios de corrección en determinadas carreras.Graham Rhodes cerró la jornada expresando su más profundo agradecimiento a los ponentes por sus valiosas aportaciones y a todos los que participaron en la organización del acto.