El pasado viernes 8 de marzo tuvo lugar la cuarta sesión de charlas del ciclo «Lost in Translation: algo más que traductor» organizado por la Universidad San Jorge en el centro Zaragoza Activa. Esta cuarta sesión sobre las salidas profesionales de los estudios de traducción tuvo a la interpretación como protagonista. Nuestros socios Bibiana Erustes y Andrea Brocanelli intervinieron tras una exposición de tres alumnas de 2º curso del grado en Traducción y Comunicación Intercultural.
Bibiana Erustes explicó detalladamente en qué consiste el trabajo de un intérprete de conferencias. Recalcó la necesidad de ser flexible y capaz de adaptarse a diferentes temas, así como la obligación de prepararlos de antemano y subrayó que el intérprete debería tener acceso a la documentación del evento con cierta anterioridad para preparar mejor su intervención pero que desgraciadamente no siempre sucede. También destacó que se suele valorar muy positivamente ser capaz de interpretar en sentido inverso (desde el idioma materno al idioma extranjero) y contar con la posibilidad de desplazamiento. Respecto a la interpretación de conferencia, Bibiana reveló los secretos de la interpretación por «relé» y destacó los aspectos más importantes del entorno de trabajo y su implicación para los intérpretes. Así, habló de la sensación de no ser escuchado por estar en la intimidad de una cabina, de la dependencia total de la técnica y de las condiciones que obligan a tener a dos intérpretes por idioma cuando la conferencia tiene una duración superior a una hora u hora y media. También habló de otras modalidades de la interpretación, como el «chuchotage» o susurro, la interpretación de enlace y la interpretación híbrida entre la simultánea y la de enlace a través del aparato llamado «info port».
Por su parte, Andrea Brocanelli relató a lo largo de su ponencia su experiencia en el ámbito de la interpretación telefónica, disciplina en que Zaragoza es pionera en España. Andrea ilustró con todo lujo de detalles las peculiaridades de esta versión de la interpretación, donde la mayor dificultad estriba en la pérdida de estímulos visuales del orador, ya que el contacto se establece por teléfono, sin las expresiones visuales y corporales que a menudo facilitan la tarea del intérprete presencial. Como broche final a su intervención comentó los ámbitos de aplicación de esta modalidad, principalmente empresarial.
El tercer ponente de la tarde fue Fernando A. Gascón Nasarre, abogado, traductor jurado y vicepresidente de la sección de jurados de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ). Su ponencia se centró en la interpretación en los tribunales. Fernando relató con total claridad la situación actual de la interpretación judicial en España y lamentó que se le reste valor a un servicio que puede afectar a cualquier ciudadano involucrado en un proceso judicial y cuyas garantías procesales pueden llegar a depender de la calidad del intérprete judicial asignado.
Al igual que en las charlas anteriores, la sesión terminó con una mesa redonda y un turno de preguntas abierto a todos los asistentes, que de nuevo mostraron un gran interés por todos los temas tratados.