Para celebrar el Día Internacional de la Traducción 2021, los traductores e intérpretes de ASATI vimos y comentamos Los traductores. Después, disfrutamos de una charla virtual de la mano de Mario Pérez Cuartero, traductor audiovisual. Gracias a él descubrimos que hace algunos años, los traductores audiovisuales se llevaban unas maletas al estudio para recoger los VHS que les tocara traducir. Antes se les daba más tiempo para trabajar y se mimaba más el producto.
Además, las medidas de seguridad son extremas. Muchas veces, los vídeos que les llegan a los traductores tienen el brillo muy bajo, partes en negro o, directamente, solo se ven las bocas y las cabezas. Esto dificulta enormemente su trabajo y da pie a muchos errores. Relacionada también con la seguridad están las IP en las que tienen que trabajar a veces y, por su parte, Disney te obliga a trabajar en un estudio, para evitar filtraciones.
Mario también nos desveló la razón por la que los subtítulos y el doblaje no coinciden. Al subtitular hay que tener en cuenta lo que se oye en el original, además de las limitaciones por caracter, mientras que en el doblaje las palabras han de cuadrar con la boca. A veces los subtituladores y los traductores de doblaje están en contacto, aunque generalmente no es así, por lo que es difícil homogeneizar las traducciones.
Finalmente, explicó que, al no haber una tarifa mínima impuesta (a diferencia de en el ajuste), las tarifas son algo complicado. Que alguien haya traducido un bombazo no quiere decir que se esté lucrando por ello, a pesar de que la traducción sea la razón por la que su éxito es el que es.
Acabamos este Día Internacional de la Traducción 2021 con una agradable cena. ¡Ya se echaba de menos ver las caras, aunque fuera con mascarilla!