El día 5 de junio, en Vigo, se celebró un encuentro entre los representantes de diez asociaciones de traductores, intérpretes y correctores con presencia en España.
El encuentro, organizado por AGPTI, Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación, estaba destinado a la firma de un convenio marco de colaboración entre estas entidades que pretende afianzar las relaciones entre quienes representan un gremio que reúne a más de 3 000 profesionales asociados en toda España.
Las asociaciones firmantes fueron:
AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación)
MET (Mediterranean Editors and Translators)
UniCo (Unión de Correctores – Asociación profesional de correctores)
ACE TT (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España)
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya)
ATIJC (Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña)
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)
APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados)
XARXA (Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana)
ASATI (Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes)
A pesar de no poder estar presentes, se adhirieron al convenio marco tres asociaciones más:
TREMÉDICA (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines)
AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea)
La firma de este convenio marco es el fruto de un año de trabajo, en el que los representantes de estas 13 asociaciones realizaron un profundo debate sobre la necesidad de aunar fuerzas para mejorar las condiciones de los profesionales de la traducción, la interpretación y la corrección y sobre posibles modalidades de colaboración.
Queda por delante un largo camino, en el que todas las entidades intentarán aportar su granito de arena, para que los socios a quienes representan se puedan beneficiar de una cooperación que prevé, entre otras cosas, la estipulación de acuerdos para la participación preferente en los cursos de cada una de las asociaciones, la elaboración de protocolos de acción comunes para la defensa y la difusión de información sobre el papel de estos profesionales, la puesta en común de buenas prácticas sobre el funcionamiento del tejido asociativo y, en definitiva, la promoción de actividades que ayuden a mejorar el trabajo diario de los profesionales de traducción, interpretación y corrección.
La reunión se concluyó con una interesante mesa redonda sobre la Traducción e Interpretación Institucional, en la que María Encina Peña (ATIJC) y Sonsoles Plaza (APTIJ) aportaron información y datos relativos a la condición de los intérpretes jurados y de los intérpretes judiciales que trabajan para la administración pública en España, haciendo hincapié en la necesidad de una reforma del sector que permita mejorar no solo las condiciones de trabajo de los profesionales, sino, sobre todo, la calidad de un servicio fundamental destinado a toda la ciudadanía.